Seite 2 von 3

Verfasst: 17.08.2006, 13:49
von Waldkauz
@kaktus


...schön daß Du weißt ob ich helfen würde oder werde :)

...aber wer will schon einem Englisch Experten widersprechen ;)

Verfasst: 17.08.2006, 13:56
von Bòógieman
früher oder später hätte ich meine episoden zwar selbst übersetzt, aber wenn mir jemand die arbeit abnehmen möchte, hätte ich nichts dagegen :wink:

Verfasst: 17.08.2006, 15:05
von Wintermute
Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler.
Wie Waldkauz schon in seiner Antwort geschrieben hat, ist sein Satz nicht falsch; er hat nur einen teilweise anderen Sinn als deine Version: "würde" oder "werde", aktive oder passive Hilfestellung.
Dagegen finde ich es eher weniger geistreich, wenn man ohne vorherigen Anlaß die Grammatik eines Anderen (scheinbar) korrigiert, aber selber noch mehr Fehler einbaut:
...zur Verfügung stellst [Komma] gleich zwei Fehler einbaust: einen Logikfehler und einen Grammatikfehler.

Verfasst: 17.08.2006, 15:57
von Anonymous1
Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.

Verfasst: 17.08.2006, 18:52
von Rayman
Mulle The Striker hat geschrieben:Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.
Das wäre zwar eine gute Idee, dass auch Englisch-Sprachige-Fans
ihre eigenen Episoden machen können, aber wer übersetzt die Englischen-Episoden widerum ins Deutsche?

Verfasst: 17.08.2006, 20:44
von Anonymous1
Wenn BENDET und Waldkauz die englische Übersetzung machen, können sie auch die deutsche machen, wenn sie möchten. Es gibt aber noch viele andere Leute hier, die die englische Sprache beherrschen.

Schaut mich bitte jetzt nicht an. Ich bleib lieber bei der Programmierung und den Toneffekten. :wink:

Verfasst: 18.08.2006, 11:16
von Rayman
Ich hatte die Frage nur gestellt, weil es sein könnte, dass die Übersetzer einige Englische-Textstellen nicht übersetzen können, weil es in Englisch auch witzige Sätze gibt die man ins Deutsche nicht so übersetzen kann.

@Mulle the Striker: Alles ist inordnung! :wink: Wir schauen dich nicht so an, wegen der Idee die Starterpacks ins Englische zu übersetzen... die Idee finde ich auch toll! :D :wink:

Verfasst: 19.08.2006, 00:40
von Jucksalbe
Es würde, denke ich, auch niemanden umbringen, wenn mal ein oder zwei Gags nicht ganz so gut rüberkommen.
Das gilt wohl für beide Richtungen; besser es gibt eine Übersetzung mit ein oder zwei "Nachteilen" gegenüber dem Original, als dass überhaupt keine erscheint.
Ich biete mich ja immer gerne für Übersetzungsarbeiten an, aber als "Nicht-Englisch-Muttersprachler" sollte man sich ja nach allgemeingültiger Logik lieber gar nicht erst daran wagen (für meine eigene Episode hab ich leider keinen Quellcode auf Stand des Releases mehr, daher wird die wohl unübersetzt bleiben :roll: ).

Verfasst: 19.08.2006, 01:26
von governet
Kaktus hat geschrieben:
Waldkauz hat geschrieben: anyway - I would help if anybody wants to translate his game!
Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler. Es müsste nämlich eigentlich heißen: "I will help if anybody wants his game to be translated."
Da möchte ich gar nicht wissen, wie eine komplette Übersetzung von dir aussieht ;)
[klugscheißmodus]
Anstatt "his" kommt da ein "its" rein.

Someone, anyone oder somebody hätte wohl besser geklungen.

Außerdem fehlt bei beiden das Komma vor "if", glaub ich zumindest.
[/klugscheißmodus] ;)

Gruß Governet

Verfasst: 20.08.2006, 23:37
von KhrisMUC
Öh, joa, is kloar.

1. "Some" vornedran heißt "jemand", "Any" heißt "irgendjemand".
"Anyone" wär passender gewesen, aber "Some..." sicher nicht.

2. "its" ist noch falscher als "his"; "their" müsste es heißen.

3. Im Englischen werden weniger Kommas gesetzt als im Deutschen, und genausowenig, wie vor das "als" in diesem Satz ein Komma gehört, gehört eins vor das "if".

4. Klugscheißen sollte man nur, wenn man weiß, wovon man redet :mrgreen:

Verfasst: 20.08.2006, 23:42
von Problem
Übrigens, um noch mehr Autoren zum Übersetzen zu motivieren: ich habe meine Episode im offiziellen AGS-Forum mit einem entsprechenden Aufruf angekündigt. Nach einem Tag hatten sich schon zwei Muttersprachler bei mir gemeldet, die meine Übersetzung auf Fehler prüfen wollen.
Es ist also gar nicht schwer, an solche Leute zu kommen :wink:

Verfasst: 20.08.2006, 23:45
von hansa_export
Es muss nicht perfekt sein, Stichwort: Haarspalterei! ;) Mit meinem Schulenglisch habe ich auch 2 Episoden übersetzt, das reicht!!!

mfg hansa :)

Verfasst: 20.08.2006, 23:53
von Rayman
hansa_export hat geschrieben:Es muss nicht perfekt sein, Stichwort: Haarspalterei! ;) Mit meinem Schulenglisch habe ich auch 2 Episoden übersetzt, das reicht!!!

mfg hansa :)
Es kommt halt drauf an, was man da übersetzen kann. :wink:

Verfasst: 21.08.2006, 01:23
von governet
@khrismuc
Naja du unterliegst zwar in einigen Dingen dem Irrtum, aber bei 3. hast du wenigstens voll und ganz recht. (Da war ich mir ja auch nicht sicher ;) )

Aber lassen wir das. Es gibt bestimmt bessere Übersetzer als uns ;)

Gruß Governet

Verfasst: 21.08.2006, 01:29
von KhrisMUC
1. war tatsächlich schmarrn, aber bei 2. bin ich mir sehr sicher :)
Wenn die Allgemeinheit angesprochen wird, wird "their" verwendet, klingt komisch, ist aber so.