Seite 3 von 3
Verfasst: 21.08.2006, 18:11
von Waldkauz
khrismuc hat geschrieben:1. war tatsächlich schmarrn, aber bei 2. bin ich mir sehr sicher
Wenn die Allgemeinheit angesprochen wird, wird "their" verwendet, klingt komisch, ist aber so.
stimmt schon - allerdings nicht in DEM Satz
...wie auch immer - ich bin nach DER Nummer hier jetzt überzeugt, daß jeder Autor seine Episode selbst übersetzen sollte! Punkt!
Verfasst: 22.08.2006, 11:41
von BENDET
Dem widerspreche ich vehement. Man muss sich nur darüber im klaren sein, dass jede Übersetzung und jede Synchronisation stets nur eine Interpretation des Übersetzers ist. Es gibt viele Möglichkeiten den Sinn wieder zu geben. Manches Mal erwarten Menschen etwas Anderes und vermuten daher Fehler darin zu sehen.
Klar keine Übersetzung ist perfekt. Klar werden sich Fehler einschleichen. Und ich denke kein Übersetzer würde behaupten, dass seine Übersetzung die Beste, einzig Mögliche und frei von Fehlern ist. Einen Muttersprachler drüberlesen lassen wäre sowieso das Beste.
Es hängt aber auch immer davon ab, für welchen Raum wir etwas übersetzen. Ist die Übersetzung hauptsächlich für Engländer gedacht, sollte man wohl sehr sorgfältig sein, was die Sprache angeht. Für Amerikaner tut's auch meistens eine einfachere, simplere und schlampigere Übersetzung. Deren Sätze bestehen meist sowieso nicht aus mehr als 8 Wörtern
. Ich sprech aus Erfahrung. Selbst in Meetings immer recht einfache Sprache und Sprechweise.
Verfasst: 22.08.2006, 16:48
von Kaktus
Waldkauz hat geschrieben:@kaktus
...schön daß Du weißt ob ich helfen würde oder werde
Bei "would" hättest du aber past tense benutzen müssen. Dein Satz war eine Mischung aus if-Satz Typ 1 und Typ 2.
Aber genug der Haarspalterei. Was mich nur gewundert hat, war dass dein englischer Satz vom Sinn her nicht mit deinem Deutschen Text übereingestimmt hat, da daraus nicht zu entnehmen war, dass du eine komplette Übersetzung anfertigen wolltest.
Ich wollte diese Feler nur aufzeigen, damit du sie in einer möglichen Übersetzung nicht einbaust. Tut mir leid, dass ich dich dabei beleidigt habe.
Ich selber könnte auch keine perfekte Übersetzung anfertigen.
Es hängt aber auch immer davon ab, für welchen Raum wir etwas übersetzen. Ist die Übersetzung hauptsächlich für Engländer gedacht, sollte man wohl sehr sorgfältig sein, was die Sprache angeht. Für Amerikaner tut's auch meistens eine einfachere, simplere und schlampigere Übersetzung. Deren Sätze bestehen meist sowieso nicht aus mehr als 8 Wörtern Wink. Ich sprech aus Erfahrung. Selbst in Meetings immer recht einfache Sprache und Sprechweise.
Sol das jetzt ein Scherz sein oder willst du nur Vorurteile unter's Volk sähen?
Verfasst: 22.08.2006, 16:58
von Mister L
Es geht hier doch nur um kleine Episoden einer Fanadventure-Serie - nicht um die 'Heilige Schrift'.
Ich glaube korrektes Englisch versteht man sowohl in England als auch in den USA...
Verfasst: 22.08.2006, 17:11
von Kaktus
Mister L hat geschrieben:Es geht hier doch nur um kleine Episoden einer Fanadventure-Serie - nicht um die 'Heilige Schrift'.
Blasphemie!
Die Pocken über dich!
Verfasst: 22.08.2006, 18:51
von Waldkauz
Kaktus hat geschrieben:
Bei "would" hättest du aber past tense benutzen müssen. Dein Satz war eine Mischung aus if-Satz Typ 1 und Typ 2.
Aber genug der Haarspalterei. Was mich nur gewundert hat, war dass dein englischer Satz vom Sinn her nicht mit deinem Deutschen Text übereingestimmt hat, da daraus nicht zu entnehmen war, dass du eine komplette Übersetzung anfertigen wolltest.
Ich wollte diese Feler nur aufzeigen, damit du sie in einer möglichen Übersetzung nicht einbaust. Tut mir leid, dass ich dich dabei beleidigt habe.
Ich selber könnte auch keine perfekte Übersetzung anfertigen.
...nö hätte ich nicht - ich spreche nur einfach kein Schulenglisch (was übrigens niemand macht! Nimm Dir mal zum Spaß ein Buch über deutsche Grammatik und überleg ob Du SO im Alltag sprichst
)!
...was MICH jedenfalls gewundert hat (bzw. immernoch wundert) ist, daß Du mir nur helfen wolltest damit ich diesen "Fehler" nicht in einer Übersetzung mache
ich dachte schon es wäre weil ich Deine Episode kritisiert hab
...wie auch immer - wenn ich hier mal auf Fehlersuche gehen will werde ich doch wohl in JEDER Episode fündig - und die sind nichtmal in eine andere Sprache übersetzt!!!
...beleidigt hast Du mich auch nicht! War nur nicht die feine englische Art und vor allem VÖLLIG ÜBERFLÜSSIG!
Aber egal - Schwamm drüber!
Verfasst: 22.08.2006, 21:39
von KhrisMUC
Kein englischer Muttersprachler wirft verschiedene if-Satz-Typen durcheinander, das ist bei denen genauso fest verankert wie bei uns das Wissen, ob "der", "die" oder "das" vor ein Nomen gehört.
Es ist immer noch ein Unterschied, ob man Umgangssprache verwendet oder Übersetzungsfehler macht.
Mein Englisch ist nicht wirklich perfekt, trotzdem erkenne ich an den Formulierungen meistens sofort, ob jemand englischsprachig ist oder nicht.
Klar gibt es auch genug Deutsche, die "Standart" schreiben, oder "angeschalten" sagen, aber ist das wirklich ein Argument für eine schlampige Übersetzung? Ein bisschen Mühe kann man sich schon geben, gerade wenn man fremde Arbeiten übersetzt.
Seine Hilfe bei Übersetzungen anzubieten, ist großzügig und immer willkommen, aber man sollte sich nicht überschätzen. Denn was dabei rauskommen kann, sieht man an MeDieVil's Übersetzung von der Wink Smiley-Episode.
Verfasst: 23.08.2006, 09:50
von BENDET
Kaktus hat geschrieben:
Es hängt aber auch immer davon ab, für welchen Raum wir etwas übersetzen. Ist die Übersetzung hauptsächlich für Engländer gedacht, sollte man wohl sehr sorgfältig sein, was die Sprache angeht. Für Amerikaner tut's auch meistens eine einfachere, simplere und schlampigere Übersetzung. Deren Sätze bestehen meist sowieso nicht aus mehr als 8 Wörtern Wink. Ich sprech aus Erfahrung. Selbst in Meetings immer recht einfache Sprache und Sprechweise.
Sol das jetzt ein Scherz sein oder willst du nur Vorurteile unter's Volk sähen?
Ich gehe davon aus, dass du den Zweck dessen, was ich damit ausdrücken wollte nicht mitbekommen hast, aber macht nichts.
Und was den Scherz oder das Vorurteil angeht, kann ich leider nur sagen, dass ich während meiner Zeit ind den USA bei keinem der "hochwichtigen Meetings" eines international operierenden Unternehmens auch nur über eine einzige komplizierte Formulierung gestolpert wäre. Natürlich behaupte ich nicht, dass es keinen US Amerikaner gibt, welcher nicht in der Lage ist seine Sprache zu beherrschen. Ich sage nur, dass nach meiner Erfahrung die sprachlichen Muster in den USA eher simpler sind als jene in Großbritanien.
Ich hatte in keinster Weise einen Aufruf zu schlechten Übersetzungen intendiert, aber wenn du mir aus meinen Aussagen jetzt einen Strick drehen willst oder schlechte Englischkenntnisse nachweisen möchtest, bitte. Ich bleibe bei meiner Meinung und steh dazu.