reviews einiger mmm-episoden

Das Mitmach-Projekt aus dem Maniac-Mansion-Universum.
Benutzeravatar
Rocco
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 1019
Registriert: 25.11.2003, 16:20
Wohnort: Ronville
Kontaktdaten:

reviews einiger mmm-episoden

Beitrag von Rocco »

hab durch zufall diese seite entdeckt, wo es einge reviews von episoden gibt.
http://indieventure.blogspot.com/2006/0 ... ne-to.html
autor dürfte jozef purdez sein, der früher schon independent games reviewed hat.
Benutzeravatar
Sven
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 20830
Registriert: 09.05.2005, 23:37

Beitrag von Sven »

Cool. :)
Und dann auch noch eine amerikanische Seite.
Der Erste und Einzige hier im Forum, der die englische Version von Tungi hat.
Der Zweite, der eine von Poki handsignierte englische Version von Edna & Harvey the Breakout hat. Mit gezeichnetem Harvey auf der Rückseite!
Bòógieman
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 427
Registriert: 16.01.2006, 19:21
Kontaktdaten:

Beitrag von Bòógieman »

jap, die hab ich auch schonmal gefunden, da meine episode da auch erwähnung findet :D
_________________________________

Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________

---- Ende der Kommunikation ----
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Ist ja schön das es etwas rumkommt und auch ins amerkanische geht :D
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Schade, dass nicht so viele Amis die Episoden spielen können, da alles auf Deutsch ist.

Bei meiner Episode werde ich versuchen, eine Englische-Übersetzung einzubauen, dass auch die Amis ihren Spaß haben. :wink:
Darth Conan
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 129
Registriert: 30.05.2005, 15:27

Beitrag von Darth Conan »

Jeah, Episode 38 wird auch erwähnt (Und 41 zum Glück nicht).
Es ist wirklich eine Schande das die Amis die Episoden nicht spielen können. Würde ich besser English können würde meine Episoden übersetzen.
Benutzeravatar
Problem
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1261
Registriert: 16.12.2004, 18:35
Wohnort: Kassel
Kontaktdaten:

Beitrag von Problem »

Es lohnt sich, seine Episode zu übersetzen. Kurz nachdem ich von meiner Episode eine Übersetzung veröffentlicht habe, gab es plötzlich nochmal mehrere hundert Downloads. Ich finde es wirklich schade, dass so wenig übersetzt wird.
Benutzeravatar
Adventure-Moe
Komplettlösungsnutzer
Komplettlösungsnutzer
Beiträge: 40
Registriert: 07.05.2006, 23:51

Beitrag von Adventure-Moe »

Natürlich is es schade, aber das Problem ist ja, dass eben viele Leute Englisch können, aber die Gags eben dementsprechend rüber zu bringen ist ziemlich schwierig. Des schränkt halt die ganzen Übersetzungen ziemlich ein!
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Adventure-Moe hat geschrieben:Natürlich is es schade, aber das Problem ist ja, dass eben viele Leute Englisch können, aber die Gags eben dementsprechend rüber zu bringen ist ziemlich schwierig. Des schränkt halt die ganzen Übersetzungen ziemlich ein!
Wenn man sich Zeit lässt und eben die witzigen Dialoge anders rüberbringt, dann wird das schon.

Man muss schon versuchen, das die Gags wie im Deutschen gut ankommen. :wink:
Bòógieman
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 427
Registriert: 16.01.2006, 19:21
Kontaktdaten:

Beitrag von Bòógieman »

naja, bei wortspielen funktioniert das leider nicht immer
bestes beispiel sind die simpsons :wink:
ein wortspiel wie redrum (red room) ist im deutschen praktisch nicht zu übersetzen, ohne dass der zusammenhang verloren ginge :(
_________________________________

Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________

---- Ende der Kommunikation ----
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

@Bòógieman: Ich habe alle Simpson-Folgen auf Deutsch gesehn und einige auf Englisch. Auch bei der Deutschen-Synchro konnte man lachen, obwohl die Englische besser rauskommt. :)
Bòógieman
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 427
Registriert: 16.01.2006, 19:21
Kontaktdaten:

Beitrag von Bòógieman »

ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")

in meiner nächsten episode habe ich zB auch so ein wortspiel, dass nur auf deutsch funktioniert :( :wink:
_________________________________

Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________

---- Ende der Kommunikation ----
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Bòógieman hat geschrieben:ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")
Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der Übersetzung
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist :( ). :wink:
Kruttan
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4009
Registriert: 29.12.2001, 15:46
Wohnort: Hameln/Göttingen
Kontaktdaten:

Beitrag von Kruttan »

Rayman hat geschrieben: Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der Übersetzung
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist :( ). :wink:
natürlich ist eine gute Übersetzung prinzipiell so gut wie immer möglich...
aber du überschätzt eindeutig die Englisch-Kenntnisse des Durchschnitts-Abiturienten...

um Wortspiele und Witze zu übersetzen muss man es schon drauf haben. Das geht weit über das Schulische hinaus. Und bloß weil jemand relativ gut englische Spiele versteht, heißt das noch lange nicht, dass er das verstandene Vokabular auch klangvoll anwenden kann... wenn ich daran denke, wie sehr ich im Deutschen schon bei Arbeiten an manchen Sätzen herumpfeile...
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

@Kruttan: Hi Kruttan, Sprachen zu übersetzen ist zwar schwer, aber man kann auch Spaß dran haben. :wink:
Man braucht nur den richtigen Dreh!

Ich will auch mal versuchen, meine Episode/n zu übersetzen und mal schauen, was daraus wird... :wink:
Antworten