reviews einiger mmm-episoden
- Rocco
- Adventure-Treff
- Beiträge: 1019
- Registriert: 25.11.2003, 16:20
- Wohnort: Ronville
- Kontaktdaten:
reviews einiger mmm-episoden
hab durch zufall diese seite entdeckt, wo es einge reviews von episoden gibt.
http://indieventure.blogspot.com/2006/0 ... ne-to.html
autor dürfte jozef purdez sein, der früher schon independent games reviewed hat.
http://indieventure.blogspot.com/2006/0 ... ne-to.html
autor dürfte jozef purdez sein, der früher schon independent games reviewed hat.
- Sven
- Zombiepirat
- Beiträge: 20830
- Registriert: 09.05.2005, 23:37
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 427
- Registriert: 16.01.2006, 19:21
- Kontaktdaten:
jap, die hab ich auch schonmal gefunden, da meine episode da auch erwähnung findet
_________________________________
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
- LAF
- Oldschool RPG King
- Beiträge: 6361
- Registriert: 30.03.2005, 20:13
- Wohnort: Tulln(Ö)
Ist ja schön das es etwas rumkommt und auch ins amerkanische geht
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
-
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 129
- Registriert: 30.05.2005, 15:27
- Problem
- Logik-Lord
- Beiträge: 1261
- Registriert: 16.12.2004, 18:35
- Wohnort: Kassel
- Kontaktdaten:
- Adventure-Moe
- Komplettlösungsnutzer
- Beiträge: 40
- Registriert: 07.05.2006, 23:51
- Rayman
- Logik-Lord
- Beiträge: 1388
- Registriert: 07.01.2006, 20:08
Wenn man sich Zeit lässt und eben die witzigen Dialoge anders rüberbringt, dann wird das schon.Adventure-Moe hat geschrieben:Natürlich is es schade, aber das Problem ist ja, dass eben viele Leute Englisch können, aber die Gags eben dementsprechend rüber zu bringen ist ziemlich schwierig. Des schränkt halt die ganzen Übersetzungen ziemlich ein!
Man muss schon versuchen, das die Gags wie im Deutschen gut ankommen.
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 427
- Registriert: 16.01.2006, 19:21
- Kontaktdaten:
naja, bei wortspielen funktioniert das leider nicht immer
bestes beispiel sind die simpsons
ein wortspiel wie redrum (red room) ist im deutschen praktisch nicht zu übersetzen, ohne dass der zusammenhang verloren ginge
bestes beispiel sind die simpsons
ein wortspiel wie redrum (red room) ist im deutschen praktisch nicht zu übersetzen, ohne dass der zusammenhang verloren ginge
_________________________________
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 427
- Registriert: 16.01.2006, 19:21
- Kontaktdaten:
ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")
in meiner nächsten episode habe ich zB auch so ein wortspiel, dass nur auf deutsch funktioniert
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")
in meiner nächsten episode habe ich zB auch so ein wortspiel, dass nur auf deutsch funktioniert
_________________________________
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
- Rayman
- Logik-Lord
- Beiträge: 1388
- Registriert: 07.01.2006, 20:08
Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der ÜbersetzungBòógieman hat geschrieben:ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist ).
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
natürlich ist eine gute Übersetzung prinzipiell so gut wie immer möglich...Rayman hat geschrieben: Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der Übersetzung
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist ).
aber du überschätzt eindeutig die Englisch-Kenntnisse des Durchschnitts-Abiturienten...
um Wortspiele und Witze zu übersetzen muss man es schon drauf haben. Das geht weit über das Schulische hinaus. Und bloß weil jemand relativ gut englische Spiele versteht, heißt das noch lange nicht, dass er das verstandene Vokabular auch klangvoll anwenden kann... wenn ich daran denke, wie sehr ich im Deutschen schon bei Arbeiten an manchen Sätzen herumpfeile...
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
- Rayman
- Logik-Lord
- Beiträge: 1388
- Registriert: 07.01.2006, 20:08