Waldkauz hat geschrieben:@kaktus
...schön daß Du weißt ob ich helfen würde oder werde
Bei "would" hättest du aber past tense benutzen müssen. Dein Satz war eine Mischung aus if-Satz Typ 1 und Typ 2.
Aber genug der Haarspalterei. Was mich nur gewundert hat, war dass dein englischer Satz vom Sinn her nicht mit deinem Deutschen Text übereingestimmt hat, da daraus nicht zu entnehmen war, dass du eine komplette Übersetzung anfertigen wolltest.
Ich wollte diese Feler nur aufzeigen, damit du sie in einer möglichen Übersetzung nicht einbaust. Tut mir leid, dass ich dich dabei beleidigt habe.
Ich selber könnte auch keine perfekte Übersetzung anfertigen.
Es hängt aber auch immer davon ab, für welchen Raum wir etwas übersetzen. Ist die Übersetzung hauptsächlich für Engländer gedacht, sollte man wohl sehr sorgfältig sein, was die Sprache angeht. Für Amerikaner tut's auch meistens eine einfachere, simplere und schlampigere Übersetzung. Deren Sätze bestehen meist sowieso nicht aus mehr als 8 Wörtern Wink. Ich sprech aus Erfahrung. Selbst in Meetings immer recht einfache Sprache und Sprechweise.
Sol das jetzt ein Scherz sein oder willst du nur Vorurteile unter's Volk sähen?