English Games

Das Mitmach-Projekt aus dem Maniac-Mansion-Universum.
Benutzeravatar
Waldkauz
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 57
Registriert: 22.03.2006, 18:31

Beitrag von Waldkauz »

@kaktus


...schön daß Du weißt ob ich helfen würde oder werde :)

...aber wer will schon einem Englisch Experten widersprechen ;)
Bòógieman
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 427
Registriert: 16.01.2006, 19:21
Kontaktdaten:

Beitrag von Bòógieman »

früher oder später hätte ich meine episoden zwar selbst übersetzt, aber wenn mir jemand die arbeit abnehmen möchte, hätte ich nichts dagegen :wink:
_________________________________

Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________

---- Ende der Kommunikation ----
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler.
Wie Waldkauz schon in seiner Antwort geschrieben hat, ist sein Satz nicht falsch; er hat nur einen teilweise anderen Sinn als deine Version: "würde" oder "werde", aktive oder passive Hilfestellung.
Dagegen finde ich es eher weniger geistreich, wenn man ohne vorherigen Anlaß die Grammatik eines Anderen (scheinbar) korrigiert, aber selber noch mehr Fehler einbaut:
...zur Verfügung stellst [Komma] gleich zwei Fehler einbaust: einen Logikfehler und einen Grammatikfehler.
Anonymous1

Beitrag von Anonymous1 »

Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Mulle The Striker hat geschrieben:Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.
Das wäre zwar eine gute Idee, dass auch Englisch-Sprachige-Fans
ihre eigenen Episoden machen können, aber wer übersetzt die Englischen-Episoden widerum ins Deutsche?
Anonymous1

Beitrag von Anonymous1 »

Wenn BENDET und Waldkauz die englische Übersetzung machen, können sie auch die deutsche machen, wenn sie möchten. Es gibt aber noch viele andere Leute hier, die die englische Sprache beherrschen.

Schaut mich bitte jetzt nicht an. Ich bleib lieber bei der Programmierung und den Toneffekten. :wink:
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Ich hatte die Frage nur gestellt, weil es sein könnte, dass die Übersetzer einige Englische-Textstellen nicht übersetzen können, weil es in Englisch auch witzige Sätze gibt die man ins Deutsche nicht so übersetzen kann.

@Mulle the Striker: Alles ist inordnung! :wink: Wir schauen dich nicht so an, wegen der Idee die Starterpacks ins Englische zu übersetzen... die Idee finde ich auch toll! :D :wink:
Benutzeravatar
Jucksalbe
Hobby-Archäologe
Hobby-Archäologe
Beiträge: 168
Registriert: 25.05.2005, 14:22
Kontaktdaten:

Beitrag von Jucksalbe »

Es würde, denke ich, auch niemanden umbringen, wenn mal ein oder zwei Gags nicht ganz so gut rüberkommen.
Das gilt wohl für beide Richtungen; besser es gibt eine Übersetzung mit ein oder zwei "Nachteilen" gegenüber dem Original, als dass überhaupt keine erscheint.
Ich biete mich ja immer gerne für Übersetzungsarbeiten an, aber als "Nicht-Englisch-Muttersprachler" sollte man sich ja nach allgemeingültiger Logik lieber gar nicht erst daran wagen (für meine eigene Episode hab ich leider keinen Quellcode auf Stand des Releases mehr, daher wird die wohl unübersetzt bleiben :roll: ).
Maniac Mansion Mana Episode 26. Jetzt spielbar für jederman. Sofort Thread suchen und runterladen. Bewertung nicht vergessen! ;)
Eine überarbeitete und fortgesetzte Version befindet sich schon im weiten Planungsstadium.
governet
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 73
Registriert: 08.08.2006, 00:58

Beitrag von governet »

Kaktus hat geschrieben:
Waldkauz hat geschrieben: anyway - I would help if anybody wants to translate his game!
Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler. Es müsste nämlich eigentlich heißen: "I will help if anybody wants his game to be translated."
Da möchte ich gar nicht wissen, wie eine komplette Übersetzung von dir aussieht ;)
[klugscheißmodus]
Anstatt "his" kommt da ein "its" rein.

Someone, anyone oder somebody hätte wohl besser geklungen.

Außerdem fehlt bei beiden das Komma vor "if", glaub ich zumindest.
[/klugscheißmodus] ;)

Gruß Governet
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

Öh, joa, is kloar.

1. "Some" vornedran heißt "jemand", "Any" heißt "irgendjemand".
"Anyone" wär passender gewesen, aber "Some..." sicher nicht.

2. "its" ist noch falscher als "his"; "their" müsste es heißen.

3. Im Englischen werden weniger Kommas gesetzt als im Deutschen, und genausowenig, wie vor das "als" in diesem Satz ein Komma gehört, gehört eins vor das "if".

4. Klugscheißen sollte man nur, wenn man weiß, wovon man redet :mrgreen:
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
Problem
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1261
Registriert: 16.12.2004, 18:35
Wohnort: Kassel
Kontaktdaten:

Beitrag von Problem »

Übrigens, um noch mehr Autoren zum Übersetzen zu motivieren: ich habe meine Episode im offiziellen AGS-Forum mit einem entsprechenden Aufruf angekündigt. Nach einem Tag hatten sich schon zwei Muttersprachler bei mir gemeldet, die meine Übersetzung auf Fehler prüfen wollen.
Es ist also gar nicht schwer, an solche Leute zu kommen :wink:
hansa_export
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 314
Registriert: 17.02.2005, 15:46

Beitrag von hansa_export »

Es muss nicht perfekt sein, Stichwort: Haarspalterei! ;) Mit meinem Schulenglisch habe ich auch 2 Episoden übersetzt, das reicht!!!

mfg hansa :)
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

hansa_export hat geschrieben:Es muss nicht perfekt sein, Stichwort: Haarspalterei! ;) Mit meinem Schulenglisch habe ich auch 2 Episoden übersetzt, das reicht!!!

mfg hansa :)
Es kommt halt drauf an, was man da übersetzen kann. :wink:
governet
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 73
Registriert: 08.08.2006, 00:58

Beitrag von governet »

@khrismuc
Naja du unterliegst zwar in einigen Dingen dem Irrtum, aber bei 3. hast du wenigstens voll und ganz recht. (Da war ich mir ja auch nicht sicher ;) )

Aber lassen wir das. Es gibt bestimmt bessere Übersetzer als uns ;)

Gruß Governet
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

1. war tatsächlich schmarrn, aber bei 2. bin ich mir sehr sicher :)
Wenn die Allgemeinheit angesprochen wird, wird "their" verwendet, klingt komisch, ist aber so.
Use gopher repellent on funny little man
Antworten