English Games
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 427
- Registriert: 16.01.2006, 19:21
- Kontaktdaten:
früher oder später hätte ich meine episoden zwar selbst übersetzt, aber wenn mir jemand die arbeit abnehmen möchte, hätte ich nichts dagegen
_________________________________
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
Visit Bòógieman's Halls Of Illusions
_________________________________
---- Ende der Kommunikation ----
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
Wie Waldkauz schon in seiner Antwort geschrieben hat, ist sein Satz nicht falsch; er hat nur einen teilweise anderen Sinn als deine Version: "würde" oder "werde", aktive oder passive Hilfestellung.Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler.
Dagegen finde ich es eher weniger geistreich, wenn man ohne vorherigen Anlaß die Grammatik eines Anderen (scheinbar) korrigiert, aber selber noch mehr Fehler einbaut:
...zur Verfügung stellst [Komma] gleich zwei Fehler einbaust: einen Logikfehler und einen Grammatikfehler.
- Rayman
- Logik-Lord
- Beiträge: 1388
- Registriert: 07.01.2006, 20:08
Das wäre zwar eine gute Idee, dass auch Englisch-Sprachige-FansMulle The Striker hat geschrieben:Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.
ihre eigenen Episoden machen können, aber wer übersetzt die Englischen-Episoden widerum ins Deutsche?
- Rayman
- Logik-Lord
- Beiträge: 1388
- Registriert: 07.01.2006, 20:08
Ich hatte die Frage nur gestellt, weil es sein könnte, dass die Übersetzer einige Englische-Textstellen nicht übersetzen können, weil es in Englisch auch witzige Sätze gibt die man ins Deutsche nicht so übersetzen kann.
@Mulle the Striker: Alles ist inordnung! Wir schauen dich nicht so an, wegen der Idee die Starterpacks ins Englische zu übersetzen... die Idee finde ich auch toll!
@Mulle the Striker: Alles ist inordnung! Wir schauen dich nicht so an, wegen der Idee die Starterpacks ins Englische zu übersetzen... die Idee finde ich auch toll!
- Jucksalbe
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 168
- Registriert: 25.05.2005, 14:22
- Kontaktdaten:
Es würde, denke ich, auch niemanden umbringen, wenn mal ein oder zwei Gags nicht ganz so gut rüberkommen.
Das gilt wohl für beide Richtungen; besser es gibt eine Übersetzung mit ein oder zwei "Nachteilen" gegenüber dem Original, als dass überhaupt keine erscheint.
Ich biete mich ja immer gerne für Übersetzungsarbeiten an, aber als "Nicht-Englisch-Muttersprachler" sollte man sich ja nach allgemeingültiger Logik lieber gar nicht erst daran wagen (für meine eigene Episode hab ich leider keinen Quellcode auf Stand des Releases mehr, daher wird die wohl unübersetzt bleiben ).
Das gilt wohl für beide Richtungen; besser es gibt eine Übersetzung mit ein oder zwei "Nachteilen" gegenüber dem Original, als dass überhaupt keine erscheint.
Ich biete mich ja immer gerne für Übersetzungsarbeiten an, aber als "Nicht-Englisch-Muttersprachler" sollte man sich ja nach allgemeingültiger Logik lieber gar nicht erst daran wagen (für meine eigene Episode hab ich leider keinen Quellcode auf Stand des Releases mehr, daher wird die wohl unübersetzt bleiben ).
Maniac Mansion Mana Episode 26. Jetzt spielbar für jederman. Sofort Thread suchen und runterladen. Bewertung nicht vergessen!
Eine überarbeitete und fortgesetzte Version befindet sich schon im weiten Planungsstadium.
Eine überarbeitete und fortgesetzte Version befindet sich schon im weiten Planungsstadium.
-
- Verpackungs-Wegwerfer
- Beiträge: 73
- Registriert: 08.08.2006, 00:58
[klugscheißmodus]Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler. Es müsste nämlich eigentlich heißen: "I will help if anybody wants his game to be translated."Waldkauz hat geschrieben: anyway - I would help if anybody wants to translate his game!
Da möchte ich gar nicht wissen, wie eine komplette Übersetzung von dir aussieht
Anstatt "his" kommt da ein "its" rein.
Someone, anyone oder somebody hätte wohl besser geklungen.
Außerdem fehlt bei beiden das Komma vor "if", glaub ich zumindest.
[/klugscheißmodus]
Gruß Governet
Initiative gegen digitale Spaltung - Breitband für Alle
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
Öh, joa, is kloar.
1. "Some" vornedran heißt "jemand", "Any" heißt "irgendjemand".
"Anyone" wär passender gewesen, aber "Some..." sicher nicht.
2. "its" ist noch falscher als "his"; "their" müsste es heißen.
3. Im Englischen werden weniger Kommas gesetzt als im Deutschen, und genausowenig, wie vor das "als" in diesem Satz ein Komma gehört, gehört eins vor das "if".
4. Klugscheißen sollte man nur, wenn man weiß, wovon man redet
1. "Some" vornedran heißt "jemand", "Any" heißt "irgendjemand".
"Anyone" wär passender gewesen, aber "Some..." sicher nicht.
2. "its" ist noch falscher als "his"; "their" müsste es heißen.
3. Im Englischen werden weniger Kommas gesetzt als im Deutschen, und genausowenig, wie vor das "als" in diesem Satz ein Komma gehört, gehört eins vor das "if".
4. Klugscheißen sollte man nur, wenn man weiß, wovon man redet
Use gopher repellent on funny little man
- Problem
- Logik-Lord
- Beiträge: 1261
- Registriert: 16.12.2004, 18:35
- Wohnort: Kassel
- Kontaktdaten:
Übrigens, um noch mehr Autoren zum Übersetzen zu motivieren: ich habe meine Episode im offiziellen AGS-Forum mit einem entsprechenden Aufruf angekündigt. Nach einem Tag hatten sich schon zwei Muttersprachler bei mir gemeldet, die meine Übersetzung auf Fehler prüfen wollen.
Es ist also gar nicht schwer, an solche Leute zu kommen
Es ist also gar nicht schwer, an solche Leute zu kommen
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 314
- Registriert: 17.02.2005, 15:46
-
- Verpackungs-Wegwerfer
- Beiträge: 73
- Registriert: 08.08.2006, 00:58
@khrismuc
Naja du unterliegst zwar in einigen Dingen dem Irrtum, aber bei 3. hast du wenigstens voll und ganz recht. (Da war ich mir ja auch nicht sicher )
Aber lassen wir das. Es gibt bestimmt bessere Übersetzer als uns
Gruß Governet
Naja du unterliegst zwar in einigen Dingen dem Irrtum, aber bei 3. hast du wenigstens voll und ganz recht. (Da war ich mir ja auch nicht sicher )
Aber lassen wir das. Es gibt bestimmt bessere Übersetzer als uns
Gruß Governet
Initiative gegen digitale Spaltung - Breitband für Alle