The Golden Idol

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Benutzeravatar
LittleRose
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 8460
Registriert: 02.07.2005, 11:44

Re: The Golden Idol

Beitrag von LittleRose »

Ja, ich habe schließlich auf Englisch umgestellt, weil sich mein Gehirn immer an der Grammatik entlang hangeln wollte. Da kommen solche Fehler eher ungelegen, und es macht das Spiel auch weniger fordernd, weil man dadurch ja oft schon ahnen kann, welche Wörter überhaupt für die Textstelle passen würden. Zumindest war das für mich so.

Das heißt jetzt nicht, dass ich etwas gegen die Übersetzung an sich hätte. Je mehr Leute diese Spiele genießen können desto besser. Ich hätte es nur besser gefunden, wenn sich z. B. ein Verb erst beim Einsetzen angepasst hätte.
"She's doing the baby equivalent of adventurers using everything in your inventory." (Aus dem Textadventure Child's Play von Stephen Granade)

"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
Benutzeravatar
mudge
Ohr-Meet-O-Loge
Ohr-Meet-O-Loge
Beiträge: 5680
Registriert: 30.11.2011, 22:40
Wohnort: Empathistan, Utopia

Re: The Golden Idol

Beitrag von mudge »

Speiltanz :shock: :o , doch interessante :idea: =D>
Benutzeravatar
Cohen
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 6408
Registriert: 24.12.2007, 13:34

Re: The Golden Idol

Beitrag von Cohen »

mudge hat geschrieben: 17.11.2024, 12:21 Erster Fund einer "Übersetzungsungereimtheit" (Singular/Plural) in Kapitel 3-2.
Also bitte Obacht und logische Begriffe wegen diesbezüglicher Verwirrung nicht gleich ausschließen.

Schön, dass später beide Optionen (Singular/Plural) in die Wort-Liste aufgenommen werden:

Bild
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPad Pro M2, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari
Antworten